Tuesday, January 7, 2020
Faux Amis False Cognates of French and English
French and English have hundreds of cognates (words which look and/or are pronounced alike in the two languages), including true (similar meanings), false (different meanings), and semi-false (some similar and some different meanings). A list of hundreds of false cognates can be a bit unwieldy, so here is an abridged list of the most common false cognates in French and English. Common False Cognates in French and English Actuellement vs Actually Actuellement means at the present time and should be translated as currently or right now: Je travaille actuellement - I am currently working A related word is actuel, which means present or current: le problà ¨me actuel - the current/present problem Actually means in fact and should be translated as en fait or à vrai dire. Actually, I dont know him - En fait, je ne le connais pas Actual means real or true, and depending on the context can be translated as rà ©el, và ©ritable, positif, or concret: The actual value - la valeur rà ©elle Assister vs Assist Assister à nearly always means to attend something: Jai assistà © à la confà ©rence - I attended (went to) the conference To assist means to help or aid someone or something: I assisted the woman into the building - Jai aidà © la dame à entrer dans limmeuble Attendre vs Attend Attendre à means to wait for: Nous avons attendu pendant deux heures - We waited for two hours. To attend is translated by assister (see above): I attended the conference - Jai assistà © à la confà ©rence Avertissement vs Advertisement Un avertissement is a warning or caution, from the verb avertir - to warn. An advertisementà is une publicità ©, une rà ©clame, or un spot publicitaire. Blesser vs Bless Blesser means to wound, injure, or offend, while to blessà means bà ©nir. Bras vs Bras Le bras refers to an arm; bras in Englishà is the plural of bra - un soutien-gorge. Caractà ¨re vs Character Caractà ¨re refers only to the character or temperament of a person or thing: Cette maison a du caractà ¨re - This house has character. Character can mean both nature/temperament as well as a person in a play: Education develops character - Là ©ducation dà ©veloppe le caractà ¨reRomeo is a famous character - Romeo est un personnage cà ©lebre Cent vs Cent Cent is the French word for a hundred, while cent in Englishà can be figuratively translated by un sou. Literally, it is one-hundredth of a dollar. Chair vs Chair La chair means flesh. A chair can refer to une chaise, un fauteuil (armchair), or un sià ¨ge (seat). Chance vs Chance La chance means luck, while chance in English refers to un hasard, une possibilità ©, or une occasion. To say I didnt have a chance to... see Occasion vs Occasion, below. Christian vs Christian Christian is a masculine French name while Christian in English can be an adjective or a noun: (un) chrà ©tien. Coin vs Coin Le coin refers to a corner in every sense of the English word. It can also be used figuratively to mean from the area: là ©picier du coin - the local grocerVous à ªtes du coin ? - Are you from around here? A coin is a piece of metal used as money - une pià ¨ce de monnaie. Collà ¨ge vs College Le collà ¨ge and le lycà ©e both refer to high school: Mon collà ¨ge a 1 000 à ©là ¨ves - My high school has 1,000 students College is translated by università ©: This colleges tuition is very expensive - Les frais de scolarità © à cette università © sont trà ¨s à ©levà ©s. Commander vs Command Commander is aà semi-false cognate. It means to make an order (command) as well as to order (request) a meal or goods/services. Uneà commandeà is translated byà orderà in English. Commandà can be translated byà commander,à ordonner, orà exiger. It is also a noun:à unà ordreà orà unà commandement. Con vs Con Conà is a vulgar word that literally refers to female genitalia. It usually means anà idiot, or is used as an adjective in the sense ofà bloodyà orà damned. Conà can be a noun - laà frime, uneà escroquerie, or a verb -à duper,à escroquer. Pros and cons - le pour et le contre Crayon vs Crayon Un crayon is aà pencil, while a crayonà is as un crayon de couleur. The French language uses this expression for both crayon and colored pencil. Dà ©ception vs Deception Une dà ©ception is aà disappointmentà orà let-down, while a deceptionà is uneà tromperieà orà duperie. Demander vs Demand Demander meansà to askà for: Ilà maà demandà © deà chercherà son pull - He asked me to look for his sweater Note that the French nounà uneà demandeà does correspond to the English noun demand. To demand is usually translated byà exiger: He demanded that I look for his sweater - Ilà a exigà ©Ã queà jeà chercheà son pull Dà ©ranger vs Derange Dà ©ranger can mean toà derangeà (the mind), as well as toà bother,à disturb, orà disrupt. Excusez-moià deà vousà dà ©ranger... - Im sorry for bothering you....à To derangeà is used only when talking about mental health (usually as an adjective: deranged dà ©rangà ©). Douche vs Douche Une douche is aà shower, while doucheà in English refers to a method of cleaning a body cavity with air or water:à lavage interne. Entrà ©e vs Entrà ©e Une entrà ©e is anà hors-doeuvreà or appetizer, while an entrà ©e refers to the main course of a meal: le plat principal. Envie vs Envy Avoirà envieà deà meansà to wantà orà to feel likeà something: Jeà naià pasà envieà deà travaillerà - I dont want to work / I dont feel like working The verb envier, however, does mean to envy. Envy means to beà jealousà orà desirousà of something belonging to another. The French verb is envier: I envy Johns courage - Jenvie le courage à Jean Ãâ°ventuellement vs Eventually Ãâ°ventuellement meansà possibly,à if need be, orà even: Vousà pouvezà à ©ventuellementà prendreà maà voitureà - You can even take my car / You can take my car if need be. Eventually indicates that an action will occur at a later time; it can be translated byà finalement,à à laà longue, orà tà ´t ou tard: I will eventually do it - Je leà feraià finalementà / tà ´t ou tard Expà ©rience vs Experience Expà ©rience is a semi-false cognate, because it means bothà experienceà andà experiment: Jai fait une expà ©rience - I did an experimentJaià eu une expà ©rience intà ©ressanteà - I had an interesting experience Experience can be a noun or verbà referingà to something that happened. Only the noun translates into expà ©rience: Experience shows that ... - Lexpà ©rience dà ©montreà que... He experienced some difficulties - Il a rencontrà © des difficultà ©s Finalement vs Finally Finalement meansà eventuallyà orà in the end, while finallyà isà enfinà orà en dernier lieu. Football vs Football Le football, or le foot, refers toà soccerà (in American English). In the US, footballà leà football amà ©ricain. Formidable vs Formidable Formidable is an interestingà wordà because it meansà greatà orà terrific; almost the opposite of the English. Ce film està formidable !à - This is a great movie! Formidable in English meansà dreadfulà orà fearsome: The opposition is formidable - Lopposition està redoutable/effrayante Gentil vs Gentle Gentilà usually meansà niceà orà kind: Il a unà gentilà mot pourà chacunà - He has a kind word for everyone It can also mean good, as in: ilà a à ©tà ©Ã gentilà - he was a good boy Gentle can also meanà kindà but in the more physical sense ofà softà orà not rough. It can be translated byà doux,à aimable,à modà ©rà ©, orà là ©ger: He is gentle with his hands - Il a la main douceA gentle breeze -à uneà briseà là ©gà ¨re Gratuità © vs Gratuity Gratuità ©Ã refers to anything that is given for free: la gratuità © de là ©ducation - free education while a gratuityà is unà pourboireà orà uneà gratification. Gros vs Gross Gros meansà big,à fat,à heavy, orà serious: unà grosà problà ¨me - a big/serious problem Grossà meansà grossier,à fruste, or (informally)à dà ©gueullasse. Ignorer vs Ignore Ignorer is a semi-false cognate. It nearly always meansà to be ignorant or unawareà of something:à jignoreà tout deà cetteà affaire - I know nothing about this business To ignore means to deliberately not pay attention to someone or something. The usual translations areà neà tenirà aucunà compteà de,à neà pasà relever, andà neà pas prà ªter attention à . Librairie vs Library Uneà librairieà refers to aà bookstore, while library in French isà uneà bibliothà ¨que. Monnaie vs Money Laà monnaieà can refer toà currency,à coin(age), orà change, and money is the general term forà argent. Napkin vs Napkin Un napkin refers to aà sanitary napkin. A napkin is correctly translated byà uneà serviette. Occasion vs Occasion Occasion refers to a(n)à occasion,à circumstance,à opportunity, orà second-hand purchase. Une chemiseà doccasionà - aà second-handà orà usedà shirt. Avoirà loccasionà de meansà to have a/the chanceà to:à Jeà navaisà pasà loccasionà deà luià parlerà - I didnt have a chance to talk to him. An occasion is uneà occasion, unà à ©và ©nement, or unà motif. Opportunità © vs Opportunity Opportunità © refers toà timelinessà orà appropriateness: Nousà discutonsà de lopportunità ©Ã dallerà à la plage -à Were discussing the appropriateness of going to the beach (under the circumstances). Opportunity leans toward favorable circumstances for a particular action or event and is translated byà uneà occasion: Its an opportunity to improve your French -à Cestà uneà occasion de teà perfectionnerà en franà §ais. Parti/Partie vs Party Unà partià can refer to several different things: aà political party, anà optionà orà course of actionà (prendreà unà partià - toà make a decision), or aà matchà (i.e., Hes a good match for you). It is also the past participle ofà partirà (to leave). Uneà partieà can meanà aà partà (e.g.,à uneà partieà du film - aà part of the film), aà fieldà orà subject, aà gameà (e.g.,à uneà partieà deà cartesà - aà game of cards), or aà partyà in a trial. A partyà usually refers to uneà fà ªte,à soirà ©e, orà rà ©ception; unà correspondantà (on the phone), orà un groupe/une à ©quipe. Pià ¨ce vs Piece Une pià ¨ce is a semi-false cognate. It meansà pieceà only in the sense of broken pieces. Otherwise, it indicates aà room,à sheet of paper,à coin, orà play.à Pieceà is a part of something - unà morceauà orà uneà tranche. Professeur vs Professor Unà professeurà refers to a high school, college, or universityà teacherà orà instructor, while a professor is unà professeurà titulaireà duneà chaire. Publicità © vs Publicity Publicità © is a semi-false cognate. In addition toà publicity, une publicità © can meanà advertisingà in general, as well as aà commercialà orà advertisement. Publicity is translated byà de la publicità ©. Quitter vs Quit Quitter is a semi-false cognate: it means bothà to leaveà andà to quità (i.e., leave something for good). When quit means to leave something for good, it is translated byà quitter. When it means to quit (stop) doing something, it is translated byà arrà ªter de: I need to quit smoking - Jeà doisà arrà ªter de fumer. Raisin vs Raisin Un raisin is aà grape; a raisin is unà raisin sec. Rater vs Rate Rater means toà misfire,à miss,à messà up,à orà fail, whileà rateà is the nounà proportionà orà tauxà or the verbà à ©valuerà orà considà ©rer. Rà ©aliser vs Realize Rà ©aliser means toà fulfillà (a dream or aspiration) orà achieve. To realizeà meansà se rendre compte de,à prendre conscience de, orà comprendre. Rester vs Rest Rester is a semi-false cognate. It usually meansà to stayà orà remain: Jeà suisà restà ©e à laà maisonà - I stayed at the house When it is used idiomatically, it is translated byà rest: He refused to let the matter rest - Ilà refusaità denà rester là The verb to rest in the sense of getting some rest is translated byà seà reposer: Elleà neà seà reposeà jamaisà - She never rests Rà ©union vs Reunion Une rà ©union can meanà collection,à gathering,à raisingà (of money), orà reunion. A reunionà isà uneà rà ©union, but note that it usually refers to a meeting of a group that has been separated for an extended period of time (e.g., class reunion, family reunion). Robe vs Robe Une robe is aà dress,à frock, orà gown, while a robeà is unà peignoir. Sale vs Sale Sale is an adjective -à dirty. Saler means toà salt. A saleà isà une venteà orà un solde. Sympathique vs Sympathetic Sympathique (often shortened toà sympa) meansà nice,à likeable,à friendly,à kindly. Sympatheticà can be translated byà compatissantà orà deà sympathie. Type vs Type Un typeà is informal for aà guyà orà bloke. In the normal register, it can meanà type,à kind, orà epitome. Quel type deà moto ?à - What kind of motorbike?Le type de là ©goà ¯sme - The epitome of selfishness. Typeà means unà type, unà genre, uneà espà ¨ce, uneà sorte, uneà marque, etc. Unique vs Unique The French word unique meansà onlyà when it precedes a noun (uniqueà filleà -à only girl) andà uniqueà orà one of a kindà when it follows. In English, unique meansà unique,à inimitable, orà exceptionnel. Zone vs Zone Une zone usually means aà zoneà or anà area, but it can also refer to aà slum. A zone isà uneà zone.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.